pazl

Быстрые диеты Анна Дорошенко Быстрые диеты

8 июня 2017 г.

Чем отличаются «профессиональный» и «электронный» перевод?

С точки зрения словаря, «профессиональный перевод» включает следующие понятия:

  • перевод выполняется подготовленным специалистом, прошедшим соответствующее обучение, на регулярной основе, то есть понимается, что данная деятельность является профессией человека, переводчика, и он с помощью своих знаний иностранного языка (или нескольких) зарабатывает себе на жизнь;
  • мало того, перевод выполняется квалифицированным переводчиком на высоком качественном уровне.

Переводчик — это человек, постоянно практикующий переводы с одного языка на другой (например, с русского на румынский и наоборот).

Чтобы стать профессиональным переводчиком одного знания языка мало. Для Молдовы, к примеру, характерен билингвизм, то есть практически все жители нашей страны знают как минимум два языка — румынский и еще один из наиболее распространенных у нас языков — болгарский, русский, гагаузский, украинский. Кроме того, многие в силу сложившихся жизненных обстоятельств свободно говорят на английском, итальянском, португальском, турецком и многих других языках.

Но каждый ли из билингвов может быть переводчиком? На это можно дать однозначный ответ: нет, далеко не каждый. Переводчик отличается глубокими познаниями в семантике, стилистике, грамматике (орфография, синтаксис), лексике языка. Профессиональный переводчик знает все слои языка, в том числе идиоматические обороты речи, различает тончайшие срезы речи, знаком с фразеологической семантикой, профессиональной лексикой и прочее. Потому специалист переведет текст с точностью до буквы, передаст все его оттенки, подтекст.

Что касается электронного перевода, то здесь все очень просто: машина выдает перевод, отталкиваясь от буквального значения слов. Машинный переводчик хорош для общения с иноязычным собеседником — используя простые предложения и максимально упрошенную лексику можно прекрасно пообщаться.

Машинный перевод совершенно недопустим для текстов экономической, медицинской, технической, юридической, литературной тематики, для переводов документов, законов, официальной документации. Именно потому, что ему доступно только буквальное значение слов. В этих же отраслях используются профессионализмы и канцеляризмы, которые позаимствованы из обычного словаря, но имеют отличное значение.

Без профессионального переводчика никак не обойтись, в противном случае можно попасть в пренеприятнейшую историю.

К счастью, профессиональные переводчики всегда готовы выполнить перевод на любой язык любых текстов, независимо от их сложности. Замечательные люди работают в компании Diplom — профессионалы, любящие свое дело, изучившие все тонкости языка, с которым работают.

Вам нужно просто позвонить по телефону +(373)79-26-11-27 и все проблемы с переводом с/на иностранный язык будут разрешены на высоком профессиональном уровне.

Просмотров за неделю: 0 Просмотров с момента публикации: 428
Мне нравится

Если вы заметили ошибку или неточность в тексте, сообщите нам.

Контактная информация

Diplom — Бюро переводов ул. Армянская, 55, этаж 4, офис 418 Телефон: +373 (22) 26-11-27 www.diplom.md

Новые партнеры

Самое интересное

Популярные темы